“指尖上的阅读”受青睐
- 发布时间:2014-12-21 21:30:50 来源:国际商报 责任编辑:罗伯特
在移动互联网时代,传统纸质图书出版正面临萎缩的困境。而移动终端的易操作性和便携性特点,以及多元化阅读终端设备的普及,满足了人们在快节奏的生活中随时随地获取最新资讯和充分利用碎片化时间进行轻阅读的需求,这使得数字阅读成为了人们日常生活不可或缺的一部分。
艾瑞咨询统计数据显示,2013年超过85%的网民使用过数字阅读服务,其中,55.8%的用户使用手机阅读,21.4%的用户使用台式电脑,12.6%的用户使用平板电脑,同时还有5.3%的用户使用电子阅读器。
在数字阅读市场不断壮大的同时,各大数字阅读服务提供商充分发挥自身优势,在增加图书品类和提高内容质量方面下足了功夫。“我们的电子书,主要包括出版图书和杂志。为了丰富图书品类,近年来我们加大人力、物力的投入来制作优秀的出版图书的精装电子书,涉及小说、经济管理、励志文学、人文社科等类别。我们还重新校对、制作了精装版的公版电子书,比如推出的第一本公版书《孝经》,上线仅3个月累积下载量就达到了100万。”掌阅iReader副总裁贾生亭告诉记者。“国内读者对于海外优质图书的需求非常旺盛,但电子书市场普遍存在的问题是种类少、引进数量少、翻译质量差,我们想做的就是提高读者的可选择性。”Fiberead运营经理周博如是说。作为一家专注于数字出版的互联网平台,Fiberead将互联网的优势运用在图书出版中,让作者和译者能够更快、更直接、更便捷地自出版译著电子书。“国外有价值的图书非常多,但每年能引进来的数量非常有限。因为出版社要给作者一定的版权预付金,选题用时较长,在评估市场风险后,许多知名作家的作品都无缘与读者见面。我们的优势是不用给作者预付费,拿到国外作者图书的版权后,先制作成电子版,在第三方电商平台进行销售。这些电子书的销售数据可为出版商降低纸质书籍的选题难度,压缩出版周期,有效规避市场风险。”周博说道。
周博告诉记者,Fiberead的译者是各类图书的爱好者,对书的内容很感兴趣,平台内部有各种帮助译者翻译的工具,并以互联网为基础,给翻译过程设置了一系列固定流程,比如校对环节,来提升翻译质量,最后呈现给读者的作品翻译质量普遍高于市场平均水平。
数字阅读服务商除了努力增加品类、提高质量以外,也在不断完善读者阅读体验。贾生亭告诉记者,掌阅iReader从用户阅读习惯和需求出发,从各方面发力来不断完善产品体验。比如针对液晶屏首创推出了“护眼模式”,通过颜色柔和的滤镜过滤手机、平板电脑上70%的蓝色光谱,减轻眼睛负担;语音朗读功能支持多种方言、多种音色,同时提供语速调整和定时关闭功能;制作中文生僻字、成语释义插件和英文翻译插件,方便读者在阅读页面即时获取字词的相关释义;云书架自动备份用户的购买书籍和阅读进度,实现安装APP的所有移动设备的内容和进度同步等,为平台培养了一批忠实的用户,产品的不断优化也得到了业内的广泛认可。
- 股票名称 最新价 涨跌幅