动画片出口 国情决定在哪儿较劲
- 发布时间:2015-09-18 08:30:50 来源:中国民航报 责任编辑:罗伯特
日本动漫作品在进入其他国家后经常会被“整容”。究其原因,是因为日本动漫的主要观看对象并非儿童,因此其中含有不少暴力、血腥和色情的情节。这些作品在被其他国家引进的时候,后者会根据本国国情,对一些情节和画面进行删改。
管理动画片 各国父母都操碎了心
虽然没有登上大银幕,但是在每年暑假快要结束的时候,动画片《名侦探柯南》的剧场版(简称“柯南剧场版”)都会以各种方式出现在中国的网络上。今年“柯南剧场版”的片源来自于韩国,也就是说“动漫迷”们看到的电影很有可能就是韩国版的。
韩国版的《名侦探柯南》电影对原片进行了很多修改,比如将日本的羽田机场改为韩国的仁川机场,将屏幕上飞舞的日元改成韩元,甚至将电影里对日本定位的镜头也变成了对韩国定位的镜头。这种做法引发了中国网友的“吐槽”。不过,对于这种情况,日本网友似乎已经司空见惯了,并没有激烈的反应。
小朋友们“一头雾水”
鉴于各国存在文化差异,因此动画片在被引进一国时,对其内容进行一定程度的修改是很常见的事情。
曾经,韩国在引进《美少女战士》的时候,将作品中的很多日文都使用空白代替,包括出现在黑板、标语、旗帜以及报纸上的日文,这种做法虽然削弱了日本文化的影响力,但是也容易让大家“一头雾水”,搞不清楚作品到底在说什么。如今,在PS技术的帮助下,韩国开始使用韩文替代作品中出现的日文。
如果说,韩国是出于弘扬本土文化的考量而修改动画,那么北美地区的做法就有些画蛇添足了。在《口袋妖怪》等一系列日本动画片被引进北美地区的时候,考虑到文化差异,电视台将其中的日本常见食物——饭团——全部换成了面包、三明治和冰激凌。
宗教和种族问题十分敏感
除了画蛇添足跟食物较劲外,美国对进口动漫作品审查时的另一个重点是种族问题。其中最典型的例子就是《口袋妖怪》里的“迷唇姐”。“迷唇姐”是一个长得十分“丑萌”的妖怪,之所以被美国电视台重点“关照”,是因为它拥有黑色的肤色、丰满的嘴唇以及金黄色的头发。在美国,这种形象被认为是隐喻黑色人种从事不正当职业。
对此,即便动画片的制作方任天堂否认了这种想法,但《口袋妖怪》的衍生作品《和“迷唇姐”在一起的圣诞节》还是被当地禁播了。最后,制作方接受了各方的批评,并将“迷唇姐”的肤色改为了紫色。
除了“迷唇姐”,日本漫画作品《龙珠》里的“波波先生”也曾面临类似问题。同样,在经过一番努力之后,他的肤色被换成了蓝色。
各国审查花样多
美国:
后期给主角添衣保暖
虽然美国也不赞成动漫主角穿得太过清凉,但是与打“马赛克”相比,美国电视台更喜欢给主角“穿衣服”。2004年,日本动画片《海贼王》被4 Kids Entertainment公司引进美国,随后该作品遭遇了“最大规模的一次修改”。
据悉,为了保证美国儿童的身心健康,其中一切暴力、血腥的镜头都被删除,手枪等武器则被水枪、台灯等物品取代,而抽烟的镜头也被改成了含棒棒糖……
对此,有美国网友认为,该公司的做法已经远远超出了美国联邦通信委员会的限制范围。
泰国:
穿得太清凉会被“雾化”
2012年,泰国引进了日本动画片《美少女战士》,并将所有人的“清凉装”打上了“马赛克”,背心、吊带衫和泳衣都未能幸免。此外,日本动画片《多啦A梦》中的静香也被进行了相应处理。
韩国:
同性相爱不能保留
在韩国,“暴力”并不是监管的重点,他们更重视对恋爱情节的审核。据悉,日本版的动画片《美少女战士》涉及了同性相爱的情节。不过,在该作品被引入韩国之后,这些内容全都被删除了。(据时光网)
- 股票名称 最新价 涨跌幅