美版《甄嬛传》遭遇水土不服
- 发布时间:2015-03-27 10:31:08 来源:中国民航报 责任编辑:罗伯特
近日,美版《甄嬛传》在美国付费网站Netflix刚一上线,就被一瓢冷水兜头浇下,2.3分的超低打分是因为美国观众不能欣赏清宫大戏吗?
剧情压缩
“娘娘”变“女皇”,四郎“打酱油”
记者多方调查发现,被精编成6集、每集90分钟的美版《甄嬛传》跟大家在国内看的压根儿不是一回事儿——节奏过快,剧情跳脱,翻译粗暴——甄嬛如武则天附体,变成了“一个以女子之身对抗大清帝国的不屈的灵魂”……
说美国观众无法欣赏中国的宫廷剧,这显然不是事实。在亚洲剧网站Aldrama上,《甄嬛传》的点击量常年稳居前3位;在亚马逊网站上,售价120.99美元(约合人民币753元)的《甄嬛传》全集DVD不仅颇具人气,而且还被买家称赞故事精彩、服装精美。
据网友反映,美版《甄嬛传》的剧集分配大致如下:甄嬛斗华妃用了将近3集,斗皇后大概用了2集,“KO”(终结)终极“大BOSS”皇上只用了不到2集。
在中国版里,甄嬛是一个逆袭成功,但内心已千疮百孔的人物;到了美国之后,她被拔高塑造成一个“对抗整个大清帝国的女人”,霸气堪称清朝“武则天”!
人物简化
华妃不可爱,甄嬛不可敬
微信公众号“毒舌电影”援引网友@_Irene_C的话说,看完后最大的感觉是“脉络清晰,但缺少铺排”。比如华妃,只突出其恃宠而骄,没看到她对皇上的爱,可爱又可恨的性格特点全然不见,成了一个单纯的反派。至于甄嬛,“这部剧说的是一个不谙世事的小姑娘如何成长为一位太后的故事,因此每件事都会对人物的性格有所改变,减去了细节,也就减去了一个成长的过程”。
总的来说,美版删减太多,剧情发展太快,很多对塑造人物形象很有帮助的细节都被抹去了,最后就只剩一个简单的“一代女皇·甄嬛”的登基故事。结局还不忘为嬛嬛洗白:“Because it was my only way forward.”(因为一路走来我别无选择)。
翻译粗暴
嫔妃改头衔 ,变身“服务员”
被中国网友“吐槽”最多的还数翻译。“贵妃”、“贵嫔”、“贵人”、“常在”被简单粗暴地翻译成为了First attendant和Lady。华妃英文名是“Consort Hua”(配偶华),霸气全无。果郡王被翻译成“Duke Guo”(果公爵),一秒穿越到英国中世纪小说。
原剧中皇上描述甄嬛名字的来历,“嬛嬛一袅楚宫腰”,可谓一语双关。美版就简单地翻译成“The slim waist of the concubines of the Chu palace”(楚宫妃子纤细的腰)。甄嬛的初恋温太医向其诉衷情时,说的是“A jade vessel is the symbol of a pure heart”(一个玉的容器象征着一颗纯净的心)。对此,你能明白他想说的是“一片冰心在玉壶”吗?
还有那句“贱人就是矫情”,结果根据大洋彼岸的情报,华妃的这句经典台词被“一剪没”!此外,“一丈红”被神翻译为“Scarlet Red”(罪孽深重的红);皇后的名言“臣妾做不到”变成了“I truly cannot bear it”(我真的承受不了)。最不能忍的还有对龙凤胎的翻译——“a dragon and a phoenix of good fortune”(一对好运的龙和凤)。一句话总结美版《甄嬛传》,这都是哪跟哪儿啊!(原载《羊城晚报》)
- 股票名称 最新价 涨跌幅