新闻源 财富源

2024年12月17日 星期二

财经 > 滚动新闻 > 正文

字号:  

美版《甄嬛传》翻译费劲 狂删宫斗戏感情戏多

  • 发布时间:2015-03-25 09:34:00  来源:中国经济网  作者:佚名  责任编辑:罗伯特

  近日,千呼万唤始出来的美版《甄嬛传》登录全球最大的视频网站美国Netflix。虽然原本长达76集的剧被“精编”成了6集(每集90分钟),但这部国产古装“良心剧”在国际舞台的亮相,还是让许多观众直呼“棒棒哒”!昨日,有媒体报道称《甄嬛传》水土不服,在Netflix美国站评分只有2.5星(满分5星),在加拿大站评分只有1星。之后有网友发布截图称此消息可能有误,《甄嬛传》在加拿大站的评分是3.7星。

  剧情狂删宫斗不多几乎全是感情戏

  据悉,《甄嬛传》虽然已经上线,但是在美国的反响并不太好。有美国留学生说周围几乎没有人讨论这部剧,美国的朋友也表示分不清剧中人物和逻辑。而对于有报道《甄嬛传》在Netflix网站的评分为1星,网友“美剧贩”贴出Netflix加拿大站的页面截图,上面显示《甄嬛传》在4289个观众的评分中平均3.7星。但是已经一睹为快的网友们认为美国版远不如中国版出色,“76集被压缩成6集,虽然保留了故事轮廓,但剧情太跳跃了”。

  对于《甄嬛传》在海外的状况,虽然分数没有说的那么低,但反响不给力也是正常。美版全部由美国团队操刀,故事采取倒叙结构,以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来,在每集片头都有体现。其他的就是原版《甄嬛传》的快进删节版:斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到较完整呈现的,是甄嬛和果郡王的感情戏,以及长达20多分钟的滴血认亲情节,基本保留。虽然原版长达76集,但绝不算拖沓,经过一番删减后,饱满的人物形象和错综复杂的关系都被打折不少。

  翻译费劲英文字幕语境不同表意不准

  该剧饱受争议的另外一点就是翻译。美版《甄嬛传》采取的是中文对白加英文字幕的方式,可翻译得不精准,造成了美国观众观剧困难。一位在纽约的孙小姐称向美国朋友推荐过,“我一个美国朋友看了一下,说分不清谁是谁,然后逻辑不太懂……”

  网友们特别总结了那些不能忍受的翻译:首先,《甄嬛传》被翻译成了《Empress-esinthePalace》(宫中的后妃们),“一丈红”成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“Flying WildGoose”(飞翔的野鹅),后宫嫔妃的等级,如“常在”被翻译为FirstAttendant(一等服务员),“华妃”被译成ConsortHua(配偶华),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“Itrulycannotbearit”(我真的不能忍啊),华妃的金句“贱人就是矫情”被无情删除。对于喜欢《甄嬛传》的中国观众来说,对白是该剧一大亮点,中文翻译成英文之后,荡然无存的美感和语境自然也让该剧苍白不少。

热图一览

高清图集赏析

  • 股票名称 最新价 涨跌幅