字幕组谢幕 深藏功与名
- 发布时间:2014-12-03 09:34:54 来源:中国民航报 责任编辑:罗伯特
工作日的白天,24岁的玉米是供职于北京五道口一家媒体的女白领,根据每天的时事热点撰写评论文章。而她在业余时间里,则是一个日剧字幕组的负责人,指挥着上百名成员,分配和追踪一部部日本晨间剧的翻译进展。
两种生活本无交集,但随着知名字幕网站“射手网”宣布关闭、“人人影视”论坛宣布暂时关闭清理内容的消息引发关注,玉米隐藏在黑夜中的B面人生成为日光下的焦点。
成员来自各行各业
玉米的大学专业是英语,对于最初为何不去翻译热门的英美剧集,而是选择加入日剧字幕组,她的考虑是“有需要才去做,何必再去重复劳动呢”。
字幕组翻译的日剧也并非十分热门的剧种,而是每天清晨播放给家庭主妇的励志剧“晨间剧”。此外,出于爱好,玉米自己还会翻译一些枯燥的日本纪录片。玉米的“超脱”,代表了大多数字幕组成员的心态。这些翻译世界各地影音作品的字幕组多由一群业余爱好者组成,译制的作品供网友免费下载。而正是非盈利的特性,使得“爱好”成为支撑字幕组运行的主要动力。
选片凭爱好,参与也是凭爱好。因此,无论多么“小众”的剧集都有翻译,不论什么行业的人,都能够成为字幕组成员。
在玉米的字幕组中,既有“95后”的高中生,也有年届30岁的“大叔”。每日守在电视机前,等到剧集播出时录下来提供“片源”的是一位人在日本的留学生。而几个月前,还有一个日本人在网上注意到了他们,主动请缨希望承担字幕听写和校正的工作。
尽管号称“小众”,但自2009年字幕组成立到现在,字幕组论坛已经积累了接近30万的用户。而这,还不到号称“宇宙组”的“人人影视”等字幕组“巨擘”用户量的1/10。
译制字幕流程繁琐
因为“小众”,玉米的字幕组出片并不及时,往往要等到片子在日本播放3天之后。字幕组“节奏慢”的背后,是译制字幕流程的繁琐。据了解,当身处国外的“线人”拿到片源上传后,需要经过压制、分配、翻译、矫正、制作时间轴等流程。
有人估算,一部时长20分钟左右的剧集,字幕的汉化过程需要至少五六个小时。因此,玉米的不足100人的字幕组,每个季度只能出品10余部片子。
而每当说起“产量低”的问题,玉米挂在嘴边的解释是,“我们又不是宇宙组”。“宇宙组”是其他字幕组对“人人影视”的戏称。据了解,大多数字幕组都只能“驾驭”一种语言,但英语字幕起家的人人影视,译制范围已经扩展至英语、日语、韩语等语种。玉米推测,人人影视活跃的日剧字幕制作成员可能达到300人,而它在“主业”英美剧集上投入的人手可能更多。
依托一群拥有高水平外语能力的网友,各种“小众”或“宇宙级”的字幕组在互联网上遍地开花,甚至形成了竞争。为了抢先推出热门剧集字幕,不少字幕组已经形成了在凌晨熬夜赶工的习惯。为了在竞争中“棋高一着”,有的字幕组非常讲究制作水准,这使得字幕制作中产生了不少精妙的翻译。
对“消失”很看得开
由于处于版权的“灰色地带”,所以说起字幕组的未来,玉米觉得“消失”是不可避免的,尤其是目前越来越多的国外剧集正通过正规渠道被“财大气粗”的视频网站购入版权。
据了解,我国早已在立法层面明确了对互联网传播影视片版权的重视。根据2009年4月出台的《广电总局关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,未取得相关许可证的境内外电影片、电视剧、境内外动画片等,一律不得在互联网上传播。
字幕组未经授权上传片源,确实涉嫌侵犯知识产权。但也有网友指出,字幕制作者体现了互联网的分享精神。很多国外的版权所有者,似乎也没准备深究。
对此,北京大学社会学系教授夏学銮认为,尽管对于中国网友来说,字幕组提供的是一项“服务”,但字幕组确实侵犯了知识产权。因此在翻译之前,他们应该与影视作品制作商进行沟通、协调。“字幕组翻译字幕不能不告诉人家。如果沟通得好,人家没准不要钱呢。”他说。
“以后再找别的兴趣,不做字幕可以选择看片嘛。”说起未来的打算,玉米表示很“看得开”。实际上,由于做字幕工作,爱好日剧的她已经很久没有好好地做一名观众了。(据新华社 苑苏文/文)
- 股票名称 最新价 涨跌幅