新闻源 财富源

2024年05月10日 星期五

财经 > 滚动新闻 > 正文

字号:  

这个时代还需要译制片吗?

  • 发布时间:2014-11-05 09:34:57  来源:中国民航报  作者:佚名  责任编辑:罗伯特

  译制片又称“翻译片”,即把原版影片中的语言(包括对白和解说词),通过译制演员的配音和录制声带,翻译成另一种语言的影片。

  一般认为,我国的译制片黄金时代是上世纪七八十年代:《简爱》《佐罗》《茜茜公主》《尼罗河上的惨案》等经典作品耳熟能详。

  然而,如今译制片的市场大不如前。新浪网早在2000年就在1178名网民中进行过一次调查,结果有70.37%的观众赞同看字幕片胜过译制片。随着外语学习的普及,看原版电影的观众越来越多。

  上海电视台译制导演黄其表示:“现在所谓‘大片’,不是科幻就是外星人。就冲着这一点,今后的译制片即使配了,也没什么价值。”

  黄其坦言,就她了解现在有不少译制片的要求是“只要口型对上就行”。她回忆过去,上海电影译制片厂的配音演员配戏时总会有导演把关:“每句话都抠得很厉害。导演在旁边听着,口型对不对?感情对不对?各方面的语言的调度对不对?都听好了,然后正式配,配不好再配。而且演员进棚之前会在另外一个房间,先得自己不断预习几遍,这样子到最后才配出来的。”

  相比过去,黄其将现在译制片的制作过程比喻为“人和机器说话”,“对方是谁我不知道,我(配音演员)把话录下来,最后合成”。说到这里,她感慨:“所以我说辉煌年代是空前绝后的。”

  不过,从事翻译工作的张露佳认为,很多时候外文电影的字幕会影响电影观感,译制片依然不可取代。“就算可以轻松看懂英文电影,那么法语版、德语版电影呢?尤其那些经文学作品改编的、有很深人文背景的作品,还是很需要译制片的”。

  上海电影译制片厂配音演员刘广宁相信,译制片和原版电影并不是矛盾的:“我认为,现在两者是可以并存的。只要有各方面的支持和观众的口碑在,译制片还是有希望的。”

  那么,译制片还能重现当年的辉煌吗?著名翻译家周克希表示,这个问题不能简单地用“是”或“不是”来回答。

  他说起上海电影译制片厂老厂长陈叙一的一件糗事,当年他为了琢磨一段台词,洗脚的时候甚至忘记脱袜子:“我们现在还有陈叙一吗?如果有,他可以有尊严、体面地生活吗?如果像他这样为译制片而生的、上天所赐予的礼物还能再现,如果他和他的团队有用武之地的环境可以再现,那么再创辉煌就是一个现实的课题。否则,就只是一个美好的愿望。”

  (文/罗昕 原载《东方早报》)

热图一览

高清图集赏析

  • 股票名称 最新价 涨跌幅