跨文化传播人才需求大
- 发布时间:2014-09-28 18:30:41 来源:国际商报 责任编辑:罗伯特
9月23日,由外文局与国家人社部联合主办,中国外文局教育培训中心承办的第五届“中译外与跨文化交流”高级研修班在京开课。来自70余家中央部委和地方政府外事部门的负责人、外事翻译干部110余人,开始了为期4天的培训学习生活。
随着我国综合国力和国际地位持续提升,中国经济和文化“走出去”不断加快,各级党政机关及企事业单位国际交往与合作日益频繁,对高层次翻译专业技术人才特别是中译外人才的需求也越来越大。
中国外文局人事部主任李丽宁在开班式的致辞中表示,本届高研班确立“中译外与跨文化交流”主题,授课内容既有中英语言结构比较和翻译方法论方面的理论指导,也有外事翻译技巧和中译英经典案例及中式翻译错误的具体解析,还有对当今公共外交时代跨文化交流的宏观思考,对学员的能力提升和知识更新具有比较强的针对性和实效性。
外文局教育培训中心主任赵丽君介绍说,“中译外与跨文化交流”高级研修班是根据《国家中长期人才发展规划纲要》的战略部署而举办的,目的是加强国家文化软实力和对外传播能力建设,进一步提高全国各部委、各省市高级翻译及管理人员中译外实践能力和对外交往能力,此前的四届取得了良好的效果和社会影响。
记者了解到,本届高研班师资阵容强大,代表了国内外翻译界的最高水平。外文局原副局长兼总编辑黄友义和中央编译局童孝华参加授课,分别以“公共外交时代的中译外”以及“中译英翻译案例解析”进行了讲授;外文局资深专家徐存尧也就怎样讲好中国故事分享了多年翻译实践中的经验和收获;此外,本次高研班还邀请了海外资深翻译学者梅缵月,以“中译英与中国文化走出去”为例,介绍理性翻译与感性翻译的区别。(汪名立)
- 股票名称 最新价 涨跌幅