电影圈现奇怪现象:烂小说有粉丝也能卖高价(2)
- 发布时间:2015-04-22 09:39:30 来源:京华时报 责任编辑:刘波
烂小说有粉丝也能卖高价
《绣春刀》编剧陈舒感触很深的是,去年开始很多项目找她都是一个公司买了原始小说,哪怕这个小说不畅销,也要拿来改编,“改编原著是未来显著趋势,其实编剧改编小说像当后妈,挺难,改得不好怪编剧。”
但为什么那么多公司愿意买小说版权?陈舒自省道,编剧由于是委托创作,需要迎合各方意见,这对编剧想象力是无形禁锢,“网络小说创作更自由、更飞扬。”张冀则认为,未来影视作品的好写手是编剧而不是作家,“作家一定会没落,不管什么原创小说,都要细分类型,只要尊重类型元素,原版与否不重要。”
万达影业的一位嘉宾表示,去年公司看了上千项目,觉得可以推进的不超过30个,“我们也买过原创小说,但很多远远不够好,很差,但卖出很高价格。这并不在于故事好,只是投资方看重它们有一票粉丝。”《画皮2》编剧冉甲男感到“无语”的是,有些跟帖量高的网络故事甚至网络话题经常被拿来改编,其情节都是千篇一律的鸡汤文,“比如45度角望天空,海藻般的头发……但这变成影视,没有坚实人物关系,没有推动故事的情节、出人意料的点,是特别可怕的。“
翻拍
本土化过程阻力重重
束焕提到在翻拍作品时碰到的麻烦,“我最近做的一个美国家庭喜剧,编剧团队7个人,但要和各方博弈,版权方索尼空降各种老美,你要不断解释中国人思维不一样,需要做调整,中式幽默和美式幽默不一样。但美国人希望翻译过来就好了。你还要跟评估部门去博弈,他们从观众角度提的问题,如果没达到分数,就要重新写。他们有美国编剧公会,上、下两集不同都有版权,两集剧情改编过来也不能有交叉,因为这在美国是违法的。”
张冀则直截了当地表示“痛恨翻拍”,“我觉得韩国电影拿过来就拍,是非常没有志气的。而且美国的东西移植过来也有很多问题和难度。值得翻拍的可以拍,但变成趋势很不好。”
冉甲男也提到曾遇一个翻拍项目,原著写小孩在八九十年代青梅竹马,恋爱始于一场棒球赛,“这到了中国就很不实际,因为我们那时玩沙包。像《我知女人心》根本不是中国人表达的事情,说的全是美国方式的台词。”
市场
众编剧最恨“接地气”
谈及青年编剧如何面对市场的话题,张冀认为,编剧应该了解市场,但创作时不能脑子里带着市场,他认为编剧应该写人们需要的东西,“我听了庞麦郎的歌很感动,讲方言在街上游荡,那个状态是很多小镇青年会有的,希望表达自己和这个世界的关系,让这个世界看到他。从根本上,他们需要沟通,这是我们可以给的,放下偏见,为他们的这种寂寞写作。”
编剧冉甲男称做《画皮2》时特别不看好,一开始认为片子绝对砸了,很悲观,“没有人想到后来的局面,有时候也是运气,跟档期都有关系。票房的几率性特别高,在一个正常市场化环境,烂片多是很正常的,好片太难。好电影是命,编剧不可能掌握那么多。”
众编剧表示,最恨的词汇是“接地气”。束换说,他对“接地气”的要求一直很疑惑,“有人说你拿下女性观众市场,就是一下子两张票,但是你看《速度与激情》《战狼》;我跟徐峥说,《泰囧》如果票房只有几百万,专家就会说你在泰国,而且也没美女主角,不接地气。我这次和东方梦工厂合作,我把外国小说拿给一位非常红的明星,他说想当导演和演员。我一开始以为梦工厂可能很高兴,但老外说先不给演员看,故事阶段只做故事,最后再看是否适合演员来演。”
京华时报记者