高清组图:85后戏剧导演佟欣雨谈国外戏剧引进
- 发布时间:2015-07-02 11:33:00 来源:中国经济网 责任编辑:罗伯特
佟欣雨做客《文化名人访》 中国经济网记者裴小阁/摄
中国经济网北京7月2日(记者 张雪)近年来,很多国外优秀和经典的戏剧作品亮相中国的舞台,引得许多戏剧观众、文艺青年慕名前往观看。青年戏剧导演佟欣雨6月29日做客《文化名人访》表示,很多国外戏剧中蕴含着巨大的文化差异,如何进行二度创作,才能在兼顾原著的基础上迎合本土观众这很关键。
(责任编辑:成琪)
澳大利亚当代“国宝级”喜剧《燃烧的疯人院》中文版剧照 图片由受访者提供
引进剧的两种模式
目前,中国引进的国外戏剧有两种模式。一种就是请国外的团队来到中国进行表演,另一种就像佟欣雨近日带来的澳大利亚当代“国宝级”喜剧《燃烧的疯人院》,购买国外版权进行再度创作。
对于第一种直接引进,佟欣雨认为优势在于原汁原味,但他同时表示,劣势就是成本极高,很难控制,因为国外的团队在中国会对剧场的设施,吊杆的承重,包括化妆间的大小,甚至连空调的音量分贝都会有极严格的要求,这个成本控制对于国内大多数引进的制作方来说,可能是个比较难以逾越的洪沟。
就第二种模式而言,佟欣雨表示,成本比较低。第二优势就在于可以给观众带来比较贴近于他们生活的,同时又不丧失国外的戏剧本身文化背景和戏剧冲突这样的优秀作品。
“最直观的感受,观众不需要再看字幕了。” 佟欣雨一针见血地说。
(责任编辑:成琪)
工作室排练照片图片由受访者提供
最惨淡时演员比观众还多
“我们最惨淡的时光可能是500座的剧场,下面坐了40个人,演员比观众还要多。慢慢到现在,《燃烧的疯人院》几乎每场上座率都在80%。” 佟欣雨感叹道,近年来,国外引进剧目越来越多,在中国慢慢培养了一批观众,上座率总体呈现很好的上升趋势。
(责任编辑:成琪)
澳大利亚当代“国宝级”喜剧《燃烧的疯人院》中文版剧照 图片由受访者提供
改编迎合本土观众成关键
对于一部国外本土戏剧,其中蕴含着巨大的文化差异,包括对喜剧笑点的改编,如何进行二度创作,才能在兼顾原著的基础上迎合中国观众? 佟欣雨告诉中国经济网文化产业频道记者,首先在翻译上要力求保持90%以上的原汁原味。“原剧本当中笑点落在何处,我们在中文的语境下还是落在何处。当然,其中一小部分对于即使再有文化背景的中国观众而言,也并不好笑,干脆把他删掉,像这样的修改我们做了很多处。”
佟欣雨表示每一场他都会坐在剧场,根据观众的反馈来判断这一处的修改,是不是符合现在剧场观众的理解范围之内或者口味,根据反馈再进行不断的调整。
(责任编辑:成琪)
佟欣雨在排练场图片由受访者提供
冲击是压力也是动力
对于国外剧目的闯入,佟欣雨表示,其好的影响就是中国观众有机会不走出国门的情况下,就看到国外新鲜的好的戏剧作品。“这是国内的戏剧人,非常幸福的一个阶段。” 佟欣雨兴奋地说。
当然,他同时表示势必会对本土的戏剧的票房作一定的冲击。“但是这个压力本身也是一种动力,”佟欣雨指出,本土的戏剧构作,有大量的素材、大量的源泉,欠缺的可能只是呈现的技术和理念上。“这个就是现在可以通过国外的戏剧作品所看到的,何乐而不为呢?”
(责任编辑:成琪)