新闻源 财富源

2024年04月24日 星期三

财经 > 滚动新闻 > 正文

字号:  

孙仲旭:“麦田守望者”抑郁弃世

  • 发布时间:2014-09-03 09:56:00  来源:中国民航报  作者:佚名  责任编辑:罗伯特

  青年翻译家孙仲旭先生于8月28日在广州辞世,享年41岁。据悉,孙仲旭因抑郁症弃世,其儿子向业内人士证实了这一说法,并称“爸爸已经解脱了”。 孙仲旭曾翻译麦田里的守望者》《一九八四》等著作。

  翻译生涯 业余译作30余部

  孙仲旭是郑州大学外文系1989级毕业生,1973年出生的他离世时年仅41岁。孙仲旭长期供职于广州某航运公司,翻译并非他的正职,但仅作副业其迄今也已经翻译了30余本英文文学作品。

  孙仲旭的译作认可度很高,拥有众多读者。他翻译出版的主要作品有奥威尔的《一九八四》《动物农场》《巴黎伦敦落魄记》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,奈保尔的《作家看人》,以及塞林格的《麦田里的守望者》等,共计30多部。

  其中,《麦田里的守望者》对他的人生影响巨大。他曾说:“自译《麦田里的守望者》起,让我走上了翻译之路。”

  稿费低 翻译只能做兼职

  有报道称:“孙仲旭翻译了大部分文艺青年的精神食粮,但翻译的稿费一直很低,低到他只能兼职去做,却因为大家的喜爱,他难以割舍。”

  孙仲旭曾称:“爱上翻译是种难以戒除的瘾。”继董乐山翻译《一九八四》后,他又重译了一版。他说:“译这本书的过程,我曾经两度落泪,译的都是我真正喜欢的书,所以感情上很投入。”

  孙仲旭曾在《翻译是一个体力活》中讲述了他译一本书的工作程序,一共分为9个步骤,十分耗时。他还称,因为“功夫在诗外”的原因,为了积累,平时还要为需要而读书。孙仲旭每个月都会写当月的读书笔记。据了解,如此体力活的翻译工作收入却并不高,千字70元~80元的稿费在国有出版社中算高的,有些是40元~50元。

  患抑郁症 “你不能现在放弃”

  孙仲旭在豆瓣主页上的自我介绍是“公司职员,业余译书”。

  据身边的朋友透露,他的自杀是因为患有抑郁症,为了家人和自己,孙仲旭曾经努力过。7月20日,孙仲旭在其微博发了电影《霍比特人:史矛革之战》中的一句台词,“你不能现在放弃”。

  据报道,7月19日,译林出版社编辑张远帆去医院探望过孙仲旭,“看起来恢复得不错”。

  8月初,孙仲旭结束在喀麦隆的4个月公务回到广州,他给几位朋友打了电话,说自己的精神状况可能出了问题,不过会积极治疗,可能去住院。

  8月19日,其出版界的朋友在半封闭的医院见到了孙仲旭。当时,医生允许他出外走走,说明他恢复得不错。但是两天之后,孙仲旭又表示状态不好,不想会客。之后几天,孙仲旭的病情恢复不错,医生建议他回家治疗。8月28日,已经回到家的孙仲旭选择一个人回到医院,在那里悄悄地与这个世界告别。

  (原载《郑州晚报》)

热图一览

高清图集赏析

  • 股票名称 最新价 涨跌幅