尼尔森与《一千零一夜》
- 发布时间:2016-02-29 09:35:19 来源:人民网 责任编辑:毕晓娟
插图
来源:文汇报 叶扬
说起阿拉伯文学在世界上的影响,首推 《一千零一夜》。此书出世最早的证据,是1948年所发现的一页公元879年的叙利亚残简,上面有开头段落的文字。公元十世纪的两份文献里,都提到了山鲁佐德这个名字;一份说到一部出自波斯的集子,题作 《故事千篇》,另一份则提到其阿拉伯版本,题为 《一千零一夜》。今天流传的故事集全貌,则来自十四世纪的一部叙利亚稿本,里面收有280篇故事。故事集开头的引子,说的是波斯萨珊王朝时代,统治印度与印度支那半岛的国王山鲁亚尔,因为发现王后不忠,痛恨女性,每日娶一位少女,到次日凌晨即予处决。大臣“维齐尔”的女儿山鲁佐德挺身而出,自愿嫁入宫中,每晚给国王讲故事,到天亮时正讲到精彩处,国王为故事所吸引,不忍加害,于是连讲一千零一夜,国王终于幡然悔悟。像这样以一个引子做一部故事集的框架者,欧洲文学中有薄伽丘的《十日谈》,随后受其影响者,则以乔叟的《坎特伯雷故事》 最负盛名。我国传统文学中,只有明末清初署名“艾衲居士”撰
写的 《豆棚闲话》。世界文学史上最早运用这种框架的,是公元前三世纪以梵文撰写的古印度寓言集《五卷书》。《一千零一夜》 的结构,最有可能是受到 《五卷书》 的影响。
十八世纪初,法国东方学者伽朗以毕生之力,翻译 《一千零一夜》。为了尽力凑到1001这个数字,他将许多在阿拉伯世界口头流传、并无手稿的故事统统收入,在他去世后两年出齐的法文版,共达十二卷。诸如“阿拉丁与神灯”、“阿里巴巴与四十大盗”、“辛巴达航海”这些脍炙人口的故事,都是原来手稿里所没有的。十九世纪英国冒险家伯顿的英译本,长达十六卷。这部译本,跟前此的几种译本不同,因为伯顿不避荤腥,原稿中有关情欲的大胆描写,都被他以古色古香的英语保存下来。伯顿的译本,日后最受博尔赫斯的青睐。
这幅色彩绚丽、有浓厚装饰风格的插图,出自丹麦艺术家尼尔森 ( Kay Rasmus Nielsen,1886-1957) 的手笔。他出生于哥本哈根,父亲是剧场的导演,母亲是一代名伶。他青年时代在巴黎习艺,随后一度卜居英伦,为英国的刊物创作插图。作为插图家,在二十世纪初期,他以替贝洛尔、安徒生和格林兄弟的童话所作的插图,与拉克姆、杜拉克齐名。后来他去美国加州,为迪斯尼公司的好几部动画片进行创作,1941年回到丹麦,晚年穷困潦倒,郁郁以终。第一次欧战前后,尼尔森曾经替一位丹麦学者的 《一千零一夜》 译本创作了一大套精美的插图,原来的计划是除了在本国刊印之外,也在英法两国的出版界同时投入市场,可惜阴错阳差,这套插图在他有生之年,始终未见天日。
- 股票名称 最新价 涨跌幅